Το Sears σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε και να επανασυγχρωνίσετε υπότιτλους σε ταινίες.
Υπάρχουν σχεδόν άπειρες φορές που έχετε βρει μια ταινία και τα subs τις αλλά δεν είναι ακριβώς στον χρόνο λόγο του ότι π.χ. είναι subs από hd κι εσείς έχετε την έκδοση tv και δεν κάθονται καλά.. όπως επίσης σε περιπτώσεις, ειδικά τον τελευταίο καιρό, που έχουν βρωμίσει τα subtitling teams τόσο πολύ τα subs, μέχρι που και συμπληρώνουν δικιές τους ατάκες (!!!).
- Το Sears μπορεί να δώσει καθηστέριση σε υπότιτλους.
- Το Sears μπορεί να επανασυγχρωνίσει το αρχείο σας, και να φτιάξει έναν γραμμικό επαναπροσδιορισμό του.
- Το Sears μπορεί να διασπάσει (split) και να εννώσει (append) αρχεία υποτίτλων.
- Το Sears μπορεί να διορθώσει προβλήματα αρχείων υποτίτλων, όπως τόνοι και άλλα artifacts.
Αυτό το wallpaper που είναι αρκετά όμορφο και φυσικά σχετικό με την Apple είναι μονό ένα από τα πενήντα που μπορείτε να βρείτε μαζεμένα στο blaberize.com, και είναι όλα ένα και ένα.
Το babL είναι ένα από εργαλείο που μπορεί να σας βοηθήσει να κάνετε localize τις εφαρμογές σας.
Στην δική μας περίπτωση χρήσιμο γιατί μπορούμε να Ελληνοποιήσουμε προγράμματα και οι λέξεις που χρησιμοποιούμε μπαίνουν σε μια βάση σχετικά με την γλώσσα ώστε να υπάρχουν έτοιμες λέξεις/μεταφράσεις φράσεων/λεξεων από άλλα άτομα που μπροεί να έχουν κάνει το ίδιο.
Υπάρχει πολύς κόσμος που μεταφράζει προγράμματα και καλό θα ήταν να προσπαθήσουμε κι εμείς. Οι περισσότεροι μόλις ακούνε ή βλέπουνε το Interface Builder ή τίποτα αρχεία plist με μπερδέματα με UTF-8 τα βλέπουν βουνό, όμως έτσι γίνονται τα πράγματα πιο εύκολα.
Σχετικό επίσης είναι και το πρόγραμμα iLingual [link] που χρησιμοποιώ τον τελευταίο καιρό και κάνει αξίσου καλή δουλειά!
Mac OS X 10.5.7 ή νεότερο
.
Κατεβάστε το από εδώ